为了加强翻译硕士教学水平、使教师对翻译硕士课程的教材及教法有更多地了解,我系2011年5月19日-20日派出5名教师参加在北京外国语大学举办的“首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班”。
研修班依据“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”中规定的课程设置,以“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”为教学材料,就相关课程的教学重点、教学方法、教学目标等进行指导。
本次研修班主讲教师既有国内资深的翻译界专家、学者,也有在翻译教学和实践方面具有丰富经验的中青年教师。研修班课程必修、选修课程兼顾,全面涵盖笔译、口译、翻译理论、通识等多方面课程,突出教学方法的传授,对MTI各课程教学具有较强的指导和参考作用。
主要研修课程包括:基础口译、交替传译、同声传译、专题口译、商务口译、视译、外交口译;英汉翻译、汉英翻译、笔译理论与技巧、非文学翻译、典籍英译;翻译概论、中西翻译史、英汉比较与翻译、翻译研究方法。
研修班所学课程对教师在教学材料、教学方法等方面所面临的困惑给予解决,使教师更加了解专业学位“高层次、应用型、职业化”的特点,培养出具有充分的“语言运用能力、笔译或口译技能、宽广的百科知识及跨文化交际能力”的翻译人才。